Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère
Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2.
Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expression équivalente en espagnol. Quatre tests ont été administrés: deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension.
Résultats: Pour vérifier l’hypothèse du transfert linguistique selon laquelle les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, alors que les expressions différentes présentent plus de difficultés dans les deux compétences (compréhension et production), la catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique.
Conclusions: Les propositions didactiques en cours de Français langue étrangère (fle) devraient partir de ce qui est connu par les apprenants pour, au fur et à mesure de leurs processus d’acquisition de la L2, aborder les particularités ou les différences entre la L1 et la L2.