“Nic dwa razy”, “nada dos veces”, “nothing twice” : análise da tradução da poesia de Wisława Szymborska

Bożena Lechowska
Edga Mireya Uribe Salamanca

Propósito: a comunicação entre culturas existiu graças a intérpretes e tradutores; os textos escritos apresentaram os povos. No entanto, na literatura, em particular na poesia, surge um paradigma de traduzibilidade e liberdade. Para ilustrá-lo, a partir da linha de estudos em tradutologia do grupo de pesquisa glotta, propo mos uma análise semântica das versões em espanhol e inglês do poema “Nagro-bek”,  do  prêmio  Nobel  de  literatura  de  1996  e  uma  das  mais  destacadas  figuras da  poesia  polonesa,  Wisława  Szymborska. 

Descrição:   a  análise  realizada  neste  artigo,  concebido  sob  a  tipologia  de  reflexão,  mostra  que  traduzir  vai  além  do meramente  linguístico;  nossa  ênfase  tem  como  eixo  central  o  sentido,  o  receptor-leitor  e  suas  possíveis  reações  diante  de  três  versões  de  tradução. 

Ponto  de  vista: o referencial teórico gira ao redor da proposta da equivalência dinâmica e formal de Eugene Nida.

Conclusões: o efeito produzido por uma tradução não é idêntico ao original: varia nas versões propostas do mesmo texto de uma língua a outra. Concluímos que uma obra traduzida por vários tradutores, ainda que do mesmo original, nunca dará um único produto. É evidente num texto poético que é necessário distanciar-se do original para permitir-se liberdades e recriá-lo, pois, em tradução, “nada duas vezes”.

Palavras-chave: literatura, poesia polonesa, tradução, versão, Wisława Szymborska
Métricas
Carregando Métricas ...
https://plu.mx/plum/a/?doi=10.16925/ra.v18i32.1425