• Original Articles

    Transfer in the acquisition of idiomatic expressions in French as a Foreign Language

    Vol. 19 No. 35 (2017)
    Published: 2017-07-05
    Luz Dary Cáceres Guerrero

    Introduction: this investigation examines to what extent non-native students use the knowledge of their first language (L1) to understand and produce idiomatic expressions in the second language (L2).

    Methodology: twenty six Colombian students of French (Level B2) and twenty six Hispanic students living in Toulouse (level C1) took part in this study. Thirty idiomatic expressions classified in three categories were evaluated: a) similar in form and meaning to an equivalent ex-pression in Spanish, b) similar to an equivalent expression in Spanish, c) different from an equivalent expression in Spanish. Four tests were made: two production tests, a reception test and a comprehension test.

    Results: to test the linguistic transfer hypothesis that identical expressions are easy to understand and pro-
    duce, while the different expressions present more difficulties in both skills (com-prehension and production), the category of similar expressions would thus nuance the transfer hypothesis, and that, particularly in terms of semantic opacity, frequency, structure and lexicon.

    Conclusion: the didactic approach in French as Foreign Language (FFL) must start from what the students know so that as part of their process of L2 acquisition, they address the particularities and differences
    between L1 and L2.

    Keywords: Array, Array, Array, Array

    How to Cite

    Cáceres Guerrero, L. D. (2017). Transfer in the acquisition of idiomatic expressions in French as a Foreign Language. Rastros Rostros, 19(35). https://doi.org/10.16925/2382-4921.2017.35.06

    Abel, Beate. “English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach.” Second Language Research, vol. 19, no. 4, 2003, pp. 329-358.

    Bally, Charles. Traité de Stylistique française. 2e éd.,Gallica Bibliothèque Numérique, 1921.

    Bolly, Catherine. Phraséologie et collocations approche sur corpus en français L1 et L2. Editions Scientifiques In-ternationales, 2011.

    Boers, Frank, et Murielle Demecheleer. “Measuring the im-pact of crosscultural diferences on learners’ comprehension of imageable idioms.” elt Journal,vol. 55, no. 3, 2001, pp.255- 262.

    Capra, Antonella. Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l’italien et de l’italien au français. Thèse de doctorat, Université Toulouse II-Le Mirail/Università degli Studi di Parma, 2004.

    Gibbs, Raymond et O’brien, Jennifer. “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning.” Cognition, no. 36, 1990, pp. 35-68.

    Cummins, Jim, et Merrill Swain. Bilingualism in Education. Longman Press, 1986.

    Detry, Florence. « En lutte contre l’arbitraire : pistes mé-thodologiques pour un apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en le ». Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, édité par María Isabel Gonzalez Rey, eme Éditions, 2014, pp. 133-150.

    Detry, Florence. Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en lengua extranjera: el papel cognitivo de la iconicidad fraseológica. Thèse doctorale, Université de Girona, 2010.

    Ellis, Rod. The study of second language acquisition. Oxford University press, 1994.

    Gonzalez, Isabel. La phraséodidactique en action : les expres-sions figées comme objet d’enseignement. Universidad de Santiago de Compostela, 2008.

    Gonzalez, Isabel. La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail, 2002.

    Guilhermina, Jorge. « Les expressions idiomatiques corres-pondantes : analyse comparative ». Terminologie et Traduction, vols. 2-3, 1992, pp. 127-134.

    Hoa, Thi. Enseignement des expressions figées métaphoriques françaises à des apprenants vietnamiens. Thèse de doc-torat, Université de Montréal, 2009.

    Irujo, Suzanne. “Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language”. te-solQuarterly, vol. 20, 1986, pp. 287-304.

    Kellerman, Eric. “Towards the characterization of the strategy of transfer in second language learning”. Interlanguage Studies Bulletin,vol. 2, 1986, pp. 58-145.

    Laufer, Batia. “Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1-L2 degree of similarity.” Studia Linguistica, vol. 54, 2000, pp. 186-196.

    Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Edi-tions Payot et Rivages, 1995.

    Théophanous, Olga. « Langage préfabriqué et développe-ment de la fluidité verbale chez l’apprenant d’une L2 ». Innovations didactiques en français langue étrangère, édité par Claire Martinot et Anne Pégaz, Cellule de Recheche en Linguistique, 2014, pp. 117-128.

    Théophanous, Olga. «Le traitement de la préconstruction lexicale dans un corpus des méthodes de français lan-gue étrangère ». Enseigner le lexique, édité par Claudi-ne Garcia-Debanc, Caroline Masseron et Christophe Ronveaux, Presses Universitaires de Namur, 2013, pp. 173-192.

    MÉTRICAS
    ARTICLE VIEWS: 793
    PDF VIEWS: 602