• Original Articles

    “Nic dwa razy,” “nada dos veces,” “nothing twice”

    An analysis of the translation of the poetry of Wisława Szymborska

    Vol. 18 No. 32 (2016)
    Published: 2026-07-06
    Bożena Lechowska
    Edga Mireya Uribe Salamanca
    Aim: Communication between cultures is made possible through interpreters and translators, with written texts generating awareness of populations. That said, in literature, particularly in poetry, a paradigm of translatability and liberty arises. In order to illustrate this, we propose in the line of translation studies of the
    glot ta research group a semantic analysis of the Spanish and English versions of the poem “Nagrobek” by the recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature and one of the most prominent figures in Polish poetry, Wisława Szymborska. 
     
    Description: The analysis in this article, based on a typology of reflection, shows that to translate is to go beyond the merely linguistic: our emphasis has as its center the meaning, the receiver/reader, and his or her possible reactions to three versions of translation.
     
    Point of view: The theoretical framework revolves around the approaches of dynamic and formal equivalence of Eugene Nida.
     
    Conclusions: The effect produced by a translation is not identical to the original, instead var
    ying among the different languages of the versions put forward of the same text. We concluded that a work translated by several translators, although of the same original text, will never produce one single product. It is clear that translators of poetic texts must distance themselves from the original to take liberties and
    recreate it, as in translation there must be “nothing twice.”
    Keywords: Array, Array, Array, Array, Array

    How to Cite

    Lechowska, B., & Uribe Salamanca, E. M. (2016). “Nic dwa razy,” “nada dos veces,” “nothing twice”: An analysis of the translation of the poetry of Wisława Szymborska. Rastros Rostros, 18(32). https://doi.org/10.16925/ra.v18i32.1425

    Astigarraga, Guillermo. “Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch”. Traducción periodística y literaria. Argentina: Comunicarte, 2007. Impreso.

    Eco, Humberto. Decir casi lo mismo. Experiencia de traducción. Barcelona: Editorial Lumen, 2008. Impreso.

    Hatim, Basil y Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge, 2004. Impreso.

    Moya, Virginio. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2000. Impreso.

    Nida, Eugene. Toward a Science of Translation: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E. J. Brill, 1964. Impreso.

    Nida, Eugene y Charles Taber. La traducción: teoría y práctica. Tr. A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad, 1986. Impreso.

    Nyczek, Tadeusz. Tyle naraz świata. 27 x Szymborska. Kraków: Wydawnictwo a5, 2005. Impreso.

    Piotrowski, Bogdan. La gran dama de la lírica Wisława Szymborska. Bogotá: Manantial y Crisol, 1998. Impreso.

    Poniatowska, Elena. “Texto introductorio”. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.

    Savater, Fernando. “Íntima, política e irónica”. El País 5 de diciembre del 2009. Web. 14 de Agosto del 2015. <http://www.elpais.com/articulo/portada/Intima/politica/ironica/elpepuculbab/20091205elpbabpor_4/Tes>.

    Szymborska, Wisława. El gran número, fin y principio y otros poemas. Madrid: Hiperión, 2010. Impreso.

    –. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.

    –. Nic dwa razy: Wybór wierszy. Nothing Twice: Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997. Impreso.

    Vidor, Gian Marco. “Satisfying the mind and inflaming the heart: emotions and funerary epigraphy in nineteenth-century Italy”. Mortality 19.4 (2014): 342-360. Web. 24 de noviembre del 2015. <http://www.tandfonline.com/eprint/fByCJS8IEiui62NK5wrq/full#.U_HCzFOBq3o>.

    Wielki Słownik polsko-hiszpański. Warszawa: PWN, 2012. Impreso.

    MÉTRICAS
    ARTICLE VIEWS: 1373
    PDF VIEWS: 2078