“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”
análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska
Propósito: la comunicación entre culturas ha existido gracias a intérpretes y traductores; los textos escritos han dado a conocer los pueblos. Ahora bien, en literatura, en particular en la poesía, surge un paradigma de traducibilidad y libertad. Para ilustrarlo, desde la línea de estudios en traductología del grupo de investigación glotta, proponemos un análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema ‘Nagrobek’, del premio Nobel de literatura de 1996 y una de las más destacadas figuras de la poesía polaca, Wisława Szymborska.
Descripción: el análisis realizado en este artículo, concebido bajo la tipología de reflexión, muestra que traducir va más allá de lo meramente lingüístico; nuestro énfasis tiene como eje central el sentido, el receptor-lector y sus posibles reacciones ante tres versiones de traducción.
Punto de vista: el marco teórico gira alrededor de la propuesta de la equivalencia dinámica y formal de Eugene Nida.
Conclusiones: el efecto producido por una traducción no es idéntico al original: varía en las versiones propuestas del mismo texto de una lengua a otra. Concluimos que una obra traducida por varios traductores, aunque del mismo original, nunca dará un único producto. Resulta evidente en un texto poético que es necesario distanciarse del original para permitirse libertades y recrearlo, pues en traducción “nada dos veces”.
Cómo citar
Licencia
Ética. La revista y su equipo editorial propiciarán, a través de sus políticas y actuaciones, la ética en los procesos de investigación, el uso apropiado de los contenidos protegidos por derechos de autor y la calidad de los trabajos que publica, de manera que los diferentes colaboradores (editores, autores y evaluadores) interactúen bajo principios de integridad académica.
- Autores. Se espera que los autores que participen en la revista presenten textos originales, de su propia creación, derivados de procesos de investigación rigurosos, que no hayan sido previamente publicados, usen de manera adecuada las fuentes que sirven de soporte bibliográfico y cualquier otro material que esté protegido por derechos de autor. Los textos también deben estar escritos de manera cuidadosa y considerando los requisitos de forma y citación que correspondan al estilo de la revista.
- Evaluadores. Se espera que los evaluadores de la revista realicen una lectura minuciosa y constructiva de cada artículo que acepten revisar, buscando no sólo emitir una recomendación de aprobación o rechazo para el editor, sino que sus comentarios permitan que los autores mejoren sus textos o reflexionen sobre los alcances, posibilidades o falencias de su manuscrito. Asimismo, los evaluadores deben considerar que los textos que el editor les ha confiado son inéditos, y cualquier uso indebido o no autorizado de la información allí contenida implicaría una falta ética grave. También, la responsabilidad de evaluar un trabajo, una vez se ha aceptado, no puede ser transferida a terceros, en especial, si no se ha justificado y consultado previamente con el editor. Finalmente, cualquier conflicto de intereses que el evaluador identifique después de haber recibido un trabajo y que potencialmente menoscabe su independencia en la elaboración de un concepto debe informarse.
Notificación sobre casos. Si hay alguna evidencia de problemas éticos en las investigaciones que presentan los trabajos publicados por la revista, dudas sobre su rigor científico, sospecha de falsificación o manipulación indebida de datos, conflictos de intereses no revelados, identificación de publicaciones previas (“refritos”), problemas de autoría o plagio, pedimos, por favor, que se contacte de manera inmediata al editor de la revista para que pueda ahondar en el caso y tomar las acciones que correspondan. Las notificaciones que se reciban sobre problemas éticos se manejarán con absoluta confidencialidad, protegiendo la identidad de la persona que ha detectado el problema, si así lo solicita.
Retractaciones, correcciones y resolución de conflictos. La revista sigue los lineamientos (http://publicationethics.org/resources/guidelines) y procedimientos (http://publicationethics.org/resources/flowcharts) del Committee on Publication Ethics (cope) para el manejo de conductas inapropiadas en la publicación académica. Asimismo, se harán retractaciones o correcciones de artículos ya publicados cuyos contenidos presenten errores que afecten su calidad científica o el reconocimiento apropiado de sus autores, ya sea por equivocaciones involuntarias en el proceso de investigación y publicación o por problemas éticos serios como plagio, falsificaciones, manipulaciones de datos, entre otros.
Uso de los contenidos y autoarchivo. La revista publica sus contenidos en acceso abierto, sin que medie ningún periodo de embargo. Asimismo, todos los trabajos publicados aparecen bajo una licencia Creative Commons de Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), y su uso debe hacerse bajo esas condiciones de licenciamiento.
Astigarraga, Guillermo. “Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch”. Traducción periodística y literaria. Argentina: Comunicarte, 2007. Impreso.
Eco, Humberto. Decir casi lo mismo. Experiencia de traducción. Barcelona: Editorial Lumen, 2008. Impreso.
Hatim, Basil y Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge, 2004. Impreso.
Moya, Virginio. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2000. Impreso.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translation: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E. J. Brill, 1964. Impreso.
Nida, Eugene y Charles Taber. La traducción: teoría y práctica. Tr. A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad, 1986. Impreso.
Nyczek, Tadeusz. Tyle naraz świata. 27 x Szymborska. Kraków: Wydawnictwo a5, 2005. Impreso.
Piotrowski, Bogdan. La gran dama de la lírica Wisława Szymborska. Bogotá: Manantial y Crisol, 1998. Impreso.
Poniatowska, Elena. “Texto introductorio”. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.
Savater, Fernando. “Íntima, política e irónica”. El País 5 de diciembre del 2009. Web. 14 de Agosto del 2015. <http://www.elpais.com/articulo/portada/Intima/politica/ironica/elpepuculbab/20091205elpbabpor_4/Tes>.
Szymborska, Wisława. El gran número, fin y principio y otros poemas. Madrid: Hiperión, 2010. Impreso.
–. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.
–. Nic dwa razy: Wybór wierszy. Nothing Twice: Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997. Impreso.
Vidor, Gian Marco. “Satisfying the mind and inflaming the heart: emotions and funerary epigraphy in nineteenth-century Italy”. Mortality 19.4 (2014): 342-360. Web. 24 de noviembre del 2015. <http://www.tandfonline.com/eprint/fByCJS8IEiui62NK5wrq/full#.U_HCzFOBq3o>.
Wielki Słownik polsko-hiszpański. Warszawa: PWN, 2012. Impreso.




