Nic dwa razy, nada dos veces, nothing twice: análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Contenido principal del artículo

Bożena Lechowska
Edga Mireya Uribe-Salamanca

Resumen

Propósito: la comunicación entre culturas ha existido gracias a intérpretes y traductores; los textos escritos han dado a conocer los pueblos. Ahora bien, en literatura, en particular en la poesía, surge un paradigma de traducibilidad y libertad. Para ilustrarlo, desde la línea de estudios en traductología del grupo de investigación glotta, proponemos un análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema ‘Nagrobek’, del premio Nobel de literatura de 1996 y una de las más destacadas figuras de la poesía polaca, Wisława Szymborska. Descripción: el análisis realizado en este artículo, concebido bajo la tipología de reflexión, muestra que traducir va más allá de lo meramente lingüístico; nuestro énfasis tiene como eje central el sentido, el receptor-lector y sus posibles reacciones ante tres versiones de traducción. Punto de vista: el marco teórico gira alrededor de la propuesta de la equivalencia dinámica y formal de Eugene Nida. Conclusiones: el efecto producido por una traducción no es idéntico al original: varía en las versiones propuestas del mismo texto de una lengua a otra. Concluimos que una obra traducida por varios traductores, aunque del mismo original, nunca dará un único producto. Resulta evidente en un texto poético que es necesario distanciarse del original para permitirse libertades y recrearlo, pues en traducción “nada dos veces”.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Cómo citar
LechowskaB., & Uribe-SalamancaE. M. (1). Nic dwa razy, nada dos veces, nothing twice: análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska. Rastros Rostros, 18(32). https://doi.org/10.16925/ra.v18i32.1425
Sección
Artículos originales

Citas

Astigarraga, Guillermo. “Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch”. Traducción periodística y literaria. Argentina: Comunicarte, 2007. Impreso.

Eco, Humberto. Decir casi lo mismo. Experiencia de traducción. Barcelona: Editorial Lumen, 2008. Impreso.

Hatim, Basil y Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge, 2004. Impreso.

Moya, Virginio. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2000. Impreso.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translation: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E. J. Brill, 1964. Impreso.

Nida, Eugene y Charles Taber. La traducción: teoría y práctica. Tr. A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad, 1986. Impreso.

Nyczek, Tadeusz. Tyle naraz świata. 27 x Szymborska. Kraków:
Wydawnictwo a5, 2005. Impreso.

Piotrowski, Bogdan. La gran dama de la lírica Wisława Szymborska. Bogotá: Manantial y Crisol, 1998. Impreso.

Poniatowska, Elena. “Texto introductorio”. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.

Savater, Fernando. “Íntima, política e irónica”. El País 5 de diciembre del 2009. Web. 14 de Agosto del 2015. .

Szymborska, Wisława. El gran número, fin y principio y otros poemas. Madrid: Hiperión, 2010. Impreso.

–. Poesía no completa. México D. F.: Fondo de Cultura Económica, 2008. Impreso.

–. Nic dwa razy: Wybór wierszy. Nothing Twice: Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997. Impreso.

Vidor, Gian Marco. “Satisfying the mind and inflaming the heart: emotions and funerary epigraphy in nineteenth-century Italy”. Mortality 19.4 (2014): 342-360. Web. 24 de noviembre del 2015. .

Wielki Słownik polsko-hiszpański. Warszawa: PWN, 2012. Impreso.