Transferencia en la adquisición de expresiones idiomáticas en francés como lengua extranjera
PDF (Français (France))

Palabras clave

adquisición,
expresiones idiomáticas
francés como lengua extranjera
transferencia lingüística

Cómo citar

Cáceres-Guerrero, L. D. (2017). Transferencia en la adquisición de expresiones idiomáticas en francés como lengua extranjera. Rastros Rostros, 19(35). Recuperado a partir de https://revistas.ucc.edu.co/index.php/ra/article/view/2546

Resumen

Introducción: esta investigación examina hasta qué punto los estudiantes no nativos utilizan el conocimiento de su L1 para comprender y producir expresiones idiomáticas de la L2. Metodología: veintiséis estudiantes colombianos de francés (nivel B2) y veintiséis hispanos que viven en Toulouse (nivel C1) participaron en este estudio. Se evaluaron treinta expresiones idiomáticas del francés, clasificadas en tres categorías: a) idénticas en forma y significado a una expresión equivalente en español, b) similares a una expresión equivalente en español, c) diferentes a una expresión equivalente en español. Se realizaron cuatro pruebas: dos pruebas de producción, una prueba de aceptabilidad y una prueba de comprensión. Resultados: para probar la hipótesis de transferencia lingüística de que las expresiones idénticas son fáciles de entender y de producir, mientras que las diferentes expresiones presentan más dificultades en ambas habilidades (comprensión y producción), la categoría de expresiones similares matizaría así la hipótesis de la transferencia y esto, en particular en términos de opacidad semántica, frecuencia, estructura y léxico. Conclusiones: las propuestas didácticas en francés como idioma extranjero (fle) deben comenzar a partir de lo que los alumnos saben para que, a medida que su proceso de adquisición de L2, aborden las particularidades o diferencias entre el L1 y la L2.

PDF (Français (France))

Citas

Abel, Beate. “English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach.” Second Language Research, vol. 19, no. 4, 2003, pp. 329358.
Bally, Charles. Traité de Stylistique française. 2e éd., Gallica Bibliothèque Numérique, 1921.
Bolly, Catherine. Phraséologie et collocations approche sur corpus en français L1 et L2. Editions Scientifiques Internationales, 2011.
Boers, Frank, et Murielle Demecheleer. “Measuring the impact of crosscultural diferences on learners’ comprehension of imageable idioms.” elt Journal, vol. 55, no. 3, 2001, pp. 255- 262.
Capra, Antonella. Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l’italien et de l’italien au français. Thèse de doctorat, Université Toulouse II-Le Mirail/Università degli Studi di Parma, 2004.
Gibbs, Raymond et O’brien, Jennifer. “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning.” Cognition, no. 36, 1990, pp. 35-68.
Cummins, Jim, et Merrill Swain. Bilingualism in Education. Longman Press, 1986. Detry, Florence. « En lutte contre l’arbitraire : pistes méthodologiques pour un apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en le ». Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, édité par María Isabel Gonzalez Rey, eme Éditions, 2014, pp. 133-150.
Detry, Florence. Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en lengua extranjera: el papel cognitivo de la iconicidad fraseológica. Thèse doctorale, Université de Girona, 2010.
Ellis, Rod. The study of second language acquisition. Oxford University press, 1994.
Gonzalez, Isabel. La phraséodidactique en action : les expressions figées comme objet d’enseignement. Universidad de Santiago de Compostela, 2008.
Gonzalez, Isabel. La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail, 2002.
Guilhermina, Jorge. « Les expressions idiomatiques correspondantes : analyse comparative ». Terminologie et Traduction, vols. 2-3, 1992, pp. 127-134.
Hoa, Thi. Enseignement des expressions figées métaphoriques françaises à des apprenants vietnamiens. Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2009.
Irujo, Suzanne. “Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language”. tesol Quarterly, vol. 20, 1986, pp. 287-304.
Kellerman, Eric. “Towards the characterization of the strategy of transfer in second language learning”. Interlanguage Studies Bulletin, vol. 2, 1986, pp. 58-145.
Laufer, Batia. “Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1-L2 degree of similarity.” Studia Linguistica, vol. 54, 2000, pp. 186-196.
Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Editions Payot et Rivages, 1995.
Théophanous, Olga. « Langage préfabriqué et développement de la fluidité verbale chez l’apprenant d’une L2 ». Innovations didactiques en français langue étrangère, édité par Claire Martinot et Anne Pégaz, Cellule de Recheche en Linguistique, 2014, pp. 117-128.
Théophanous, Olga. «Le traitement de la préconstruction lexicale dans un corpus des méthodes de français langue étrangère ». Enseigner le lexique, édité par Claudine Garcia-Debanc, Caroline Masseron et Christophe Ronveaux, Presses Universitaires de Namur, 2013, pp. 173-192.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.