Transferencia en la adquisición de expresiones idiomáticas en francés como lengua extranjera
Introducción: esta investigación examina hasta qué punto los estudiantes no nativos utilizan el conocimiento de su L1 para comprender y producir expresiones idiomáticas de la L2.
Metodología: veintiséis estudiantes colombianos de francés (nivel B2) y veintiséis hispanos que viven en Toulouse (nivel C1) participaron en este estudio. Se evaluaron treinta expresiones idiomáticas del francés, clasificadas en tres categorías: a) idénticas en forma y significado a una expresión equivalente en español, b) similares a una expresión equivalente en español, c) diferentes a una expresión equivalente en español. Se realizaron cuatro pruebas: dos pruebas de producción, una prueba de aceptabilidad y una prueba de comprensión.
Resultados: para probar la hipótesis de transferencia lingüística de que las expresiones idénticas son fáciles de entender y de producir, mientras que las diferentes expresiones presentan más dificultades en ambas habilidades (comprensión y producción), la categoría de expresiones similares matizaría así la hipótesis de la transferencia y esto, en particular en términos de opacidad semántica, frecuencia, estructura y léxico.
Conclusiones: las propuestas didácticas en francés como idioma extranjero (fle) deben comenzar a partir de lo que los alumnos saben para que, a medida que su proceso de adquisición de L2, aborden las particularidades o diferencias entre el L1 y la L2.