• Artículos originales

    Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère

    v. 19 n. 35 (2017)
    Publicado: 2017-07-05
    Luz Dary Cáceres Guerrero

    Introduction: Cette recherche examine dans quelle mesure les apprenants non-natifs utilisent la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la L2.

    Méthodologie: Vingt-six Colombiens apprenants de français (niveau B2) et vingt-six hispanophones vivant à Toulouse (niveau C1) ont participé à cette étude. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories : a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol, b) similaires à une expression équivalente en espagnol, c) différentes à une expression équivalente en espagnol. Quatre tests ont été administrés: deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension.

    Résultats: Pour vérifier l’hypothèse du transfert linguistique selon laquelle les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, alors que les expressions différentes présentent plus de difficultés dans les deux compétences (compréhension et production), la catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique.

    Conclusions: Les propositions didactiques en cours de Français langue étrangère (fle) devraient partir de ce qui est connu par les apprenants pour, au fur et à mesure de leurs processus d’acquisition de la L2, aborder les particularités ou les différences entre la L1 et la L2.

    Palavras-chave: Array, Array, Array, Array

    Como Citar

    Cáceres Guerrero, L. D. (2017). Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques en français langue étrangère. Rastros Rostros, 19(35). https://doi.org/10.16925/2382-4921.2017.35.06

    Abel, Beate. “English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach.” Second Language Research, vol. 19, no. 4, 2003, pp. 329-358.

    Bally, Charles. Traité de Stylistique française. 2e éd.,Gallica Bibliothèque Numérique, 1921.

    Bolly, Catherine. Phraséologie et collocations approche sur corpus en français L1 et L2. Editions Scientifiques In-ternationales, 2011.

    Boers, Frank, et Murielle Demecheleer. “Measuring the im-pact of crosscultural diferences on learners’ comprehension of imageable idioms.” elt Journal,vol. 55, no. 3, 2001, pp.255- 262.

    Capra, Antonella. Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l’italien et de l’italien au français. Thèse de doctorat, Université Toulouse II-Le Mirail/Università degli Studi di Parma, 2004.

    Gibbs, Raymond et O’brien, Jennifer. “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning.” Cognition, no. 36, 1990, pp. 35-68.

    Cummins, Jim, et Merrill Swain. Bilingualism in Education. Longman Press, 1986.

    Detry, Florence. « En lutte contre l’arbitraire : pistes mé-thodologiques pour un apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en le ». Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique, édité par María Isabel Gonzalez Rey, eme Éditions, 2014, pp. 133-150.

    Detry, Florence. Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en lengua extranjera: el papel cognitivo de la iconicidad fraseológica. Thèse doctorale, Université de Girona, 2010.

    Ellis, Rod. The study of second language acquisition. Oxford University press, 1994.

    Gonzalez, Isabel. La phraséodidactique en action : les expres-sions figées comme objet d’enseignement. Universidad de Santiago de Compostela, 2008.

    Gonzalez, Isabel. La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail, 2002.

    Guilhermina, Jorge. « Les expressions idiomatiques corres-pondantes : analyse comparative ». Terminologie et Traduction, vols. 2-3, 1992, pp. 127-134.

    Hoa, Thi. Enseignement des expressions figées métaphoriques françaises à des apprenants vietnamiens. Thèse de doc-torat, Université de Montréal, 2009.

    Irujo, Suzanne. “Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language”. te-solQuarterly, vol. 20, 1986, pp. 287-304.

    Kellerman, Eric. “Towards the characterization of the strategy of transfer in second language learning”. Interlanguage Studies Bulletin,vol. 2, 1986, pp. 58-145.

    Laufer, Batia. “Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1-L2 degree of similarity.” Studia Linguistica, vol. 54, 2000, pp. 186-196.

    Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Edi-tions Payot et Rivages, 1995.

    Théophanous, Olga. « Langage préfabriqué et développe-ment de la fluidité verbale chez l’apprenant d’une L2 ». Innovations didactiques en français langue étrangère, édité par Claire Martinot et Anne Pégaz, Cellule de Recheche en Linguistique, 2014, pp. 117-128.

    Théophanous, Olga. «Le traitement de la préconstruction lexicale dans un corpus des méthodes de français lan-gue étrangère ». Enseigner le lexique, édité par Claudi-ne Garcia-Debanc, Caroline Masseron et Christophe Ronveaux, Presses Universitaires de Namur, 2013, pp. 173-192.

    MÉTRICAS
    VISUALIZAÇÕES DO ARTIGO: 793
    VISUALIZAÇÕES DO PDF: 602